美剧里的“神翻译”都是哪来的?大学生解密字幕君

央广网北京10月17日消息 据中国之声《全球华语广播网》报道,“不明觉厉”、“喜大普奔”、“人艰不拆”,这些词放到几年前大家根本不知道什么意思,因为它们还不曾在中国人的语言中出现过。而今天,随着网络的普及,这些词汇被网友们发明并传播,已经成为新潮语言的代表。

字幕翻译有十分严格的“行规”,如地名和国名有统一的对照表,网络用语和粗俗用语也要尽量减少使用。 作为根红苗正的外语专业学生,宁宁有自己的心得,“字幕翻译的风格不会千篇一律,比如BBC的纪录片,我们翻译的时候不会用一些‘神翻译’来哗众取宠,而是秉承原片严肃典雅...

7.悲催 a tear-inducing misery 8.坑爹 the reverse of one’s expectation 9.哥只是传说 Brother is only a legend. 10.伤不起 vulnerable; be prone to getting hurt 11.你懂的 It goes without saying that… 12.吐槽 disclose one’s secret

5.make sense 有意义,理解 6.cost sb. an arm and a leg 非常昂贵 7.burn a hole in one's pocket 很快被花光 8.fill one's shoes 顶替,令人满意地替代 9.is ice cold 表示理所当然 10.like apples and oranges 用来表示无法相比的事物

更多内容请点击:美剧里的“神翻译”都是哪来的?大学生解密字幕君 推荐文章